3/8/2023 0 Comments Bilingual law dictionary![]() Bilingual translation of legal texts is a complex process which can be successful only if the translator possesses not only a perfect knowledge of both the source and target languages (SL and TL respectively) but has also a sufficient understanding of both the source and target legal systems. In the course of making the Dictionary many legal, linguistic and lexicographical issues were encountered that had to be tackled in a manner helpful to the envisaged users and also acceptable to the publisher. ![]() ![]() The "Czech- English Law Dictionary with Explanations" was written in order to help, in particular, those translating legal texts between the Czech language and law on the one hand and the English language and the Anglo-American system of law on the other. 1 Introduction Bilingual law dictionaries, in a comparative perspective of two languages and two legal systems, traditionally focus on one meaning of the word "terminology", as defined, for ex- ample by Sager (1990: 3), as the vocabulary ofa special subject-field, i.e. Finally, polyse- my in legal terminology is discussed and examples are given to illustrate its possible lexicographical solution. Synonyms in the lan- guage of law are considered with respect to their intension and distribution, and an example is given to show that most expressions or phrases which are interchangeable synonyms in general language should be treated carefully both in legal translation and in preparing a bilingual law dictionary. Legal terminology is dealt with in the third part three different levels of vocabulary used in legal texts are outlined and their relevance to dictionary making is explained. Then, the traditional understanding of what a term is and its application to legal terminology is mentioned. The introduction outlines the context of legal translation in the Czech Republic and its potential impact upon special bilingual lexi- cography. cz Abstract This paper focuses on issues of synonymy and polysemy in the language of law, and the treatment of these issues in the "Czech-English Law Dictionary with Explanations". ![]() Curioevych 7, 11640 Praha 1 Czech Republic. Lexicographyfor Specialised Languages - Terminology and Terminography Synonymy and Polysemy in a Bilingual Law Dictionary Marta Chroma Department of Foreign Languages Charles University Law School Nam. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |